17
diciembre 2002

 

Amparo
Arróspide

  

Datos en el
índice de autores

 

2000       [1]
. Los cuadernos ilustrados
de una traductora vaga
[3]
. [4]
. [5]
[6]
.   [2]   2002
eom
volver a Fuego

 

 

 

 

 

 

17
diciembre 2002

Amparo
Arróspide

  


eom
volver a Fuego

 

Los cuadernos ilustrados de una traductora vaga [2]

 

25 de octubre, 2002

 

Cartel de la película "800 balas"Cuánto nos hubiera gustado escapar a ese país. Recordando siempre el peligro. Ese sabor a tabaco de 800 balas mientras el coche de la izquierda pretende atrapar tu pezuña con sus garras y las puertas del bar estilo lejano oeste se abren como quien abofetea a un rival...

Triste destino el del vasallo sin dama. Del guerrero sin señor. Del rebelde sin causa. Las florecitas son como palabras tiernas.
El rímel corre como un río falso al llorar.
El esmalte de uñas nos emparienta con los tigres que jamás hemos olido y con memorias postizas del África.
Se alimentaron de encaje y de papel de periódicos: merecían explotar como muñecas inflables.
—Pudo haber sido así—.

Entre tanto exabrupto lo que más recuerdo de 800 balas: grosería esperpéntica y cosmos caricaturizado que nos ofrece Alex de la Iglesia—, sigo buscando el punto que en este momento soy, ocupo, palpo con mis tentáculos hasta apoyar un pie, dos pies, tres pies... gritar... "¡aquí! ", tachar un cierto día —el veintiséis de junio de mil novecientos diez, cuando Francisco Madero inició la Revolución en Chihuahua, por ejemplo — y comprobar que este 26 de junio de 2002 este punto que soy yo está tan borrado como lo estaba el veintiséis de junio de mil novecientos diez que no viví. Antes de ir a ver 800 balas con mi tía Teresa, tengo tiempo de hojear algunos términos con los que suelen disfrazarse los virus, aqueos y troyanos. Camuflajes mayormente publicitarios y burocráticos.

 

Fragmentos, cartas enviadas o no, y una carta recibida
30 de octubre, 2002

Tengo dificultades para traducir un breve texto. ¿Alguien puede ayudarme con la frase subrayada?
Actualmente as praias deixaram de me interessar porque me apetece, de facto, ir embora, não daqui mas do que tenho sido, ou seja do medo de uma cadeira vazia do outro lado da mesa do almoço, (.........)

 

2 de noviembre, 2002

 

Leído al tuntún, y copiado para servir de material en algún remotísimo futuro:
"Para comenzar, no soy de los que creen en la frase aquella de traduttore-tradittore. Quizás esto de traducir y traicionar se dio en las épocas nefastas del verdadismo (o verdadelismo) donde algunos traductores eran censores y, más que traducir, lo que hacían era acomodar las verdades a su gusto y obviar aquello que iba contra el sistema que representaban. Sucedió mucho en la España franquista e inquisitorial. Y en nuestro medio. Esos traductores, hoy personajes y contrapuntos de novela, llevaban de un idioma a otro sus invenciones, sus miedos y sus prejuicios. Y sus odios. Y entonces no sólo no traducían bien sino que terminaban escribiendo mal (hay que ver los errores gramaticales y las incoherencias de esas traducciones-traiciones). Pero ya esos días de vampirismo hacen parte de la historia gótica de la cultura. Hoy, para dignidad de la inteligencia, los libros no contienen demonios"

 

Carta recibida

  De un amigo y colega traductor. Me envía su versión del texto de Magris, "magreado", es decir, alterado por algún corrector de Babelia. Y éstas notas al pie:

APROXIMACIONES
La niña que no se reconocía en el espejo

CLAUDIO MAGRIS
(1) Lo han suprimido è me parece bien.
(2) Me da igual, aunque yo había puesto ("Correspondencia de Goethe con una niña"), incluyendo al final una nota en la que les decía:
La propia Bettina tradujo su obra al inglés como Goethe's Correspondence with a Child. No he encontrado ninguna referencia al título en castellano.
(3) Me parece estupendo; lo mismo que dijiste tú.
(4) Meten el apellido à supongo que está bien por tratarse del comienzo de un párrafo.
(5) Igual que en el punto 1, pero mejor; en esas líneas hay una cacofonía del copón por la cantidad de palabras acabadas en "-ad".
(6) Toma ya. ¿Te acuerdas de lo que me dijiste acerca de las mayúsculas? Pues ni lo tuyo ni lo mío: yo había puesto Revolución francesa.
(7) Otra sorpresa. Yo había puesto ("Este libro pertenece al Rey"), incluyendo al final otra nota (¿será que está publicado en castellano?):
Como en el caso anterior, sólo he encontrado el título traducido al inglés: This Book Belongs to the King.

 

18 de junio, 2002

 

BABEL (FRAGMENTO BÍBLICO)

1 Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. 2 Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. 3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. 6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. 7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero. 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió[1] Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

Lo leímos no sólo en castellano, sino en cuantos idiomas pudimos articular los casi veinte traductores reunidos para la ocasión en el Retiro madrileño (objetivo: reivindicar nuestro oficio. Hubo mucho público. Medios de comunicación presentes, también). Este acto (pero no lo sabremos aún) se recogerá meses después, en gráficos y texto, en Vasos comunicantes, la revista de la Asociación de traductores de libros.Hacía un calor brutal.

Experiencia clasificada subjetivamente - Participación en La Torre de Babel. sábado 15 de junio.

Refrescados: Por el aire acondicionado.
Criticados: Que se nos oía mejor desde dentro de la carpa que fuera, cuando se hizo el espectáculo.
Vistos: rostros de los que se toparon por sorpresa con nuestro caos lingüístico en la entrada de la carpa, perplejos, arrobados…lluvia de papelitos de colores sobre sus cabezas.
Reencontrados: Traductores habituales de las Jornadas de Tarazona.
Sufrida: Cierta cantidad de sed y deshidratación.
Fotografiadas: Mi espalda y la de una amiga, que portaban sendas kamisetas con los dos logos, fotografiadas por un espontáneo asistente. Otras muchas fotos fueron hechas por doquier.
Curiosos e interesados: El público.
Respetuoso: El público no compuesto por traductores.

(Larguísimo paréntesis estival, hasta el)

 

29 de octubre, 2002

 

Traducir al castellano los artículos semanales de CNN-TIME empieza a plantearme dudas ideológicas, éticas y de todo tipo. Curiosa tesitura en la que vuelvo a encontrarme.
Y recibo por email esta versión al búlgaro de sendos poemas de Antonio Machado. Imperdonablemente, no constan los títulos del original.

 

(Continuará)

 

© Amparo Arróspide

 

inicio

volver a Fuego