Los
cuadernos ilustrados de una traductora vaga [2]
Cuánto
nos hubiera gustado escapar a ese país. Recordando siempre
el peligro. Ese sabor a tabaco de 800 balas mientras
el coche de la izquierda pretende atrapar tu pezuña con
sus garras y las puertas del bar estilo lejano oeste se abren
como quien abofetea a un rival...
Triste destino el del vasallo sin dama. Del guerrero sin señor.
Del rebelde sin causa. Las florecitas son como palabras tiernas.
El rímel corre como un río falso al llorar.
El esmalte de uñas nos emparienta con los tigres que jamás
hemos olido y con memorias postizas del África.
Se alimentaron de encaje y de papel de periódicos: merecían
explotar como muñecas inflables.
Pudo haber sido así.
Entre
tanto exabrupto lo
que más recuerdo de 800 balas: grosería
esperpéntica y cosmos caricaturizado que nos ofrece Alex
de la Iglesia, sigo buscando el punto que en este momento
soy, ocupo, palpo con mis tentáculos hasta apoyar un pie,
dos pies, tres pies... gritar... "¡aquí! ",
tachar un cierto día el veintiséis de junio
de mil novecientos diez, cuando Francisco Madero inició
la Revolución en Chihuahua, por ejemplo y comprobar
que este 26 de junio de 2002 este punto que soy yo está
tan borrado como lo estaba el veintiséis de junio de mil
novecientos diez que no viví. Antes de ir a ver 800
balas con mi tía Teresa, tengo tiempo de hojear
algunos términos con los que suelen disfrazarse los virus,
aqueos y troyanos. Camuflajes mayormente publicitarios y burocráticos.
Tengo
dificultades para traducir un breve texto. ¿Alguien puede
ayudarme con la frase subrayada?
Actualmente as praias deixaram de me interessar
porque me apetece, de facto, ir embora, não daqui mas
do que tenho sido, ou seja do medo de uma cadeira vazia do
outro lado da mesa do almoço, (.........)
Leído
al tuntún, y copiado para servir de material en algún
remotísimo futuro:
"Para comenzar, no soy de los que creen en la frase aquella
de traduttore-tradittore. Quizás esto de traducir y traicionar
se dio en las épocas nefastas del verdadismo (o verdadelismo)
donde algunos traductores eran censores y, más que traducir,
lo que hacían era acomodar las verdades a su gusto y obviar
aquello que iba contra el sistema que representaban. Sucedió
mucho en la España franquista e inquisitorial. Y en nuestro
medio. Esos traductores, hoy personajes y contrapuntos de novela,
llevaban de un idioma a otro sus invenciones, sus miedos y sus
prejuicios. Y sus odios. Y entonces no sólo no traducían
bien sino que terminaban escribiendo mal (hay que ver los errores
gramaticales y las incoherencias de esas traducciones-traiciones).
Pero ya esos días de vampirismo hacen parte de la historia
gótica de la cultura. Hoy, para dignidad de la inteligencia,
los libros no contienen demonios"
De
un amigo y colega traductor. Me envía su versión
del texto de Magris, "magreado", es decir, alterado
por algún corrector de Babelia. Y éstas notas al
pie:
APROXIMACIONES
La niña que
no se reconocía en el espejo
CLAUDIO
MAGRIS
(1)
Lo han suprimido
è me parece bien.
(2) Me da igual, aunque yo había puesto ("Correspondencia
de Goethe con una niña"), incluyendo al
final una nota en la que les decía:
La propia Bettina tradujo su obra al inglés como Goethe's
Correspondence with a Child. No he encontrado ninguna referencia
al título en castellano.
(3) Me parece estupendo; lo mismo que dijiste tú.
(4) Meten el apellido à supongo
que está bien por tratarse del comienzo de un párrafo.
(5) Igual que en el punto 1, pero mejor; en esas líneas
hay una cacofonía del copón por la cantidad de palabras
acabadas en "-ad".
(6) Toma ya. ¿Te acuerdas de lo que me dijiste acerca de
las mayúsculas? Pues ni lo tuyo ni lo mío: yo había
puesto Revolución francesa.
(7) Otra sorpresa. Yo había puesto ("Este
libro pertenece al Rey"), incluyendo al final
otra nota (¿será que está publicado en castellano?):
Como en el caso anterior, sólo he encontrado el título
traducido al inglés: This Book Belongs to the King.
BABEL
(FRAGMENTO BÍBLICO)
1
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas
mismas palabras. 2 Y aconteció que cuando salieron de
oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron
allí. 3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo
y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo
en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. 4 Y dijeron:
Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide
llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos
esparcidos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió
Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los
hijos de los hombres. 6 Y dijo Jehová: He aquí
el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje;
y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora
de lo que han pensado hacer. 7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos
allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de
su compañero. 8 Así los esparció Jehová
desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron
de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella
Babel, porque allí confundió[1] Jehová
el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció
sobre la faz de toda la tierra.
Lo
leímos no sólo en castellano, sino en cuantos idiomas
pudimos articular los casi veinte traductores reunidos para la
ocasión en el Retiro madrileño (objetivo: reivindicar
nuestro oficio. Hubo mucho público. Medios de comunicación
presentes, también). Este acto (pero no lo sabremos aún)
se recogerá meses después, en gráficos y
texto, en Vasos comunicantes, la revista de la Asociación
de traductores de libros.Hacía un calor brutal.
Experiencia
clasificada subjetivamente - Participación en La Torre
de Babel. sábado 15 de junio.
Refrescados:
Por el aire acondicionado.
Criticados: Que se nos oía mejor desde dentro de la carpa
que fuera, cuando se hizo el espectáculo.
Vistos: rostros de los que se toparon por sorpresa con nuestro
caos lingüístico en la entrada de la carpa, perplejos,
arrobados
lluvia de papelitos de colores sobre sus cabezas.
Reencontrados: Traductores habituales de las Jornadas de Tarazona.
Sufrida: Cierta cantidad de sed y deshidratación.
Fotografiadas: Mi espalda y la de una amiga, que portaban sendas
kamisetas con los dos logos, fotografiadas por un espontáneo
asistente. Otras muchas fotos fueron hechas por doquier.
Curiosos e interesados: El público.
Respetuoso: El público no compuesto por traductores.
(Larguísimo
paréntesis estival, hasta el)
Traducir
al castellano los artículos semanales de CNN-TIME empieza
a plantearme dudas ideológicas, éticas y de todo
tipo. Curiosa tesitura en la que vuelvo a encontrarme.
Y recibo por email esta versión al búlgaro de sendos
poemas de Antonio Machado. Imperdonablemente, no constan los títulos
del original.
(Continuará)
©
Amparo
Arróspide