16
noviembre 2002

 

Amparo
Arróspide

  

Datos en el
índice de autores

 

2000       [2]
. Los cuadernos ilustrados
de una traductora vaga
[3]
. [4]
. [5]
[6]
.   [1]   2002
eom
volver a Fuego

 

 

 

 

 

 

16
noviembre 2002

Amparo
Arróspide

  


eom
volver a Fuego

 

Los cuadernos ilustrados de una traductora vaga [1]

2000-2002

Abril, 2000

Estar ese mes en Norwich fue para mi un gran estímulo y unas magníficas vacaciones, aunque en teoría estuve trabajando, seleccionando libros en la biblioteca y asistiendo a seminarios de traducción. Los viajes en avión me levantan el ánimo y hasta producen una especie de euforia, fíjate qué suerte tengo porque a otras personas les aterroriza volar. Además en Norwich me encontré con mi actual colaborador y pudimos pasar algunos días juntos y hacer planes para el futuro que han dado fruto, ya que luego le concedieron a él una beca para pasar dos meses en España con los gastos pagados, en un proyecto que no tenía nada que ver con el anterior.

http://www.tyroneguthrie.ie/images/nav_nav_main.gif
http://www.tyroneguthrie.ie/images/nav_nav_main.gif

 

Noviembre, 2001

Por si alguien no la conoce, aquí se puede encontrar la traducción al castellano (probablemente podría haberse hecho mejor) de la Declaración de Independencia del Ciberespacio, por John Perry Barlow.

http://www.agora.net.mx/documentos/declaracion-c.html

Original en www.eff.org/pub/Publications/John_Perry_Barlow/barlow_0296.declaration

 

Septiembre, 2002
Lectura de otra lectura, eso es la traducción para el usuario final del texto, pero toda lectura tiene sus filtros. Como si la palabra fuese una piedra cayendo en una caja de resonancia (el lector), o si la obra (literaria, por ejemplo) fuese una serie de estímulos que encuentran esa caja de resonancia en el cerebro del receptor, para existir lo necesitan, para completarse. Y entonces el traductor es ese segundo o tercer lector (el primero lo sería el propio autor ) de la obra, y el lector lo que recibe es una versión en tercer o cuarto grado, de modo que lo que se interpreta a partir de esa interpretación está siempre mediatizado, por así decirlo, o filtrado por otras conciencias humanas.

 

otro día

http://www.baires.com/art/media/LaInvencionDeMorel6.jpgLa idea de vivir en un mundo redondo me llena de pavor… (nunca logré creer del todo en las fuerzas gravitatorias) aunque por otra parte vivir en un mundo plano sería también horroroso, despojados de la circunferencia, lo cíclico y la repetición de los opuestos: la aurora es un crepúsculo al revés, y viceversa… sólo en un mundo esférico.

En un mundo horizontal, por el contrario, aurora y crepúsculo podrían ser simultáneos, paralelos, espejos de la repetición abominable que soñaron Borges y Bioy Casares.

http://www.baires.com/art/media/LaInvencionDeMorel6.jpg

Algo parecido sucedería en un mundo clónico, como nos augura Matrix, la película de 1995.

 

(Fecha incierta, 2001?)

Escribir ¿para qué? Vivir ¿para quién? Y sin embargo a qué venía esa prisa loca por desembarazarse de la vida cotidiana, cuanto antes, sin poder salir de ella no obstante, ese afán por contarla, por entrar en la otra vida o en el otro mundo donde uno podría decir: se acabó, voy a contarlo ahora, y en ese juego y jugo del no poder contar aún lo que no se había acabado de vivir, la angustia se erigía triunfante.


PROGRESO (i)

Quería visitar aquel país, donde tanto se copulaba que se producían millones de niños anualmente, tantos que sobraban y, no sabiendo qué hacer, ni cómo comer, se convertían en delincuentes y robaban a los ricos, pero no como Robin Hood para dárselo a los pobres, sino a la mafia o a la policía, nunca a los pobres,
Así que sus padres desconocidos se avinieron a firmar una petición por la que se crearon escuadrones de gente con pistolas que se dedicaba a perseguir a estos niños y a matarlos a tiros.
Ahora bien, aquello causó gran consternación entre la opinión pública internacional.
Se izaron banderas blancas y de otros colores, se creó la Unión de Defensa de la Infancia Huérfana y se repartieron, libremente, millones de condones entre los habitantes de aquel país donde se copulaba tanto…

Las estadísticas poco a poco surtieron efecto, y dejó de hablarse de los niños de aquel país, que fueron, sin embargo, en aquellas aciagas épocas incluso, los más felices del mundo…


REGRESO (ii)

Se ruega no regresar jamás al país de donde jamás se debió partir, que puede tener un nombre conocido.

Se ruega no reingresar por la puerta que se ha dejado mal entornada
al país de los sueños
donde las sonrisas ocultan objetos más cruentos que dagas

Si aún así deseas regresar, sigue estas sencillas instrucciones:

1. Aprende a llevar la cabeza bajo el brazo, y mejor aún, servida en bandeja.
2. Si te encuentran escondido en algún rincón, o tendido en el lecho, con la cabeza a tu lado, no dejes que te la quiten bajo ningún pretexto. Si te admiten entre los elegidos, tampoco lo permitas. Si te contraen en matrimonio, tampoco lo permitas. Si accedes a la paternidad o a la maternidad, tampoco lo permitas.
3. Guárdate la memoria donde nadie, ni tú mismo, pueda encontrarla.
4. Si haces conversación, saca de vez en cuando algunas piedras preciosas de tu bolsillo: nadie sospechará que eres Pulgarcito.

 

Diálogos fantasmales IV

Angustia: -¡Hay que dejar atrás esto cuanto antes!
Desidia:-¡Ay, pero si no me apetece correr…. !

 

FRAGMENTOS DE CARTAS ENVIADAS O NO

Estimado señor o señora:

Leyendo el sitio www.librodot.com, tras descargar la versión en castellano de "Juan Sebastián Gaviota", comprobé con asombro que no figura en ella el nombre del traductor.

Como yo misma soy traductora de libros en activo, y socia de ACEtt, permítame recordarle que la omisión del nombre del traductor constituye un ataque frontal al derecho moral de autor, expresamente recogido en el artículo 14 de la LPI, específicamente el 3º: "Exigir el reconocimiento de su condición de autor de la obra."

Este derecho tiene carácter perpetuo, pues la correcta atribución de paternidad se debe respetar incluso para las obras que hayan entrado en dominio público. Tan es así, que los herederos se encuentran legitimados para ejercitar el derecho a la paternidad.

Le ruego, como webmaster o autor de la página librodot.com, que ponga remedio a la citada infracción, lo que no será difícil ya que bastará con averiguar el nombre del traductor en cada caso de versión a otros idiomas distintos de su original, y con transcribirlo en lugar visible, tanto si se trata de una "obra de dominio público" como si su copyright es restringido.

Atentamente, agradeciéndole su paciencia y atención

(.........)

 

Hemos hablado alguna vez de la posibilidad de apoyar indirectamente a la junta directiva, enviando sistemáticamente cartas de encomio, crítica y sugerencia a los media, por ejemplo, o siguiendo pistas para posibles denuncias (ya que se habla de ir a los tribunales...) por delitos contra la LPI, o averiguar más acerca de las leyes de la SS. Claro está, siempre que nos resulte fácil, cómodo y dentro de nuestras limitaciones. Podríamos seguir hablando del tema en septiembre.

(.......)

sin vida sexual, sin raza, sin edad, sin tiempo (eso, menos), sin humor, sin sentido, sin ganas de rellenar formularios, sin ganas de buscar un puesto de trabajo, sin ganas de estar aquí ni un minuto más, sin cerveza en la nevera, sin esperanza de vida, sin dinero para pagar la hipoteca, sin rostro, sin autoridad, sin pelos en la lengua, sin 500 diccionarios.
El traductor mediano tiene su oficio y, con suerte y buen hacer, algo de trabajo.
Después están los traductores altos y bajos. no sé qué tienen y qué no."

(Fragmento de quien firma "nariz").

 

Amparo Arróspide

 

inicio

volver a Fuego