Los
cuadernos ilustrados de una traductora vaga [1]
2000-2002
Abril,
2000
Estar
ese mes en Norwich fue para mi un gran estímulo y unas
magníficas vacaciones, aunque en teoría estuve trabajando,
seleccionando libros en la biblioteca y asistiendo a seminarios
de traducción. Los viajes en avión me levantan el
ánimo y hasta producen una especie de euforia, fíjate
qué suerte tengo porque a otras personas les aterroriza
volar. Además en Norwich me encontré con mi actual
colaborador y pudimos pasar algunos días juntos y hacer
planes para el futuro que han dado fruto, ya que luego le concedieron
a él una beca para pasar dos meses en España con
los gastos pagados, en un proyecto que no tenía nada que
ver con el anterior.

http://www.tyroneguthrie.ie/images/nav_nav_main.gif
Noviembre,
2001
Por
si alguien no la conoce, aquí se puede encontrar la traducción
al castellano (probablemente podría haberse hecho mejor)
de la Declaración de Independencia del Ciberespacio, por
John Perry Barlow.
http://www.agora.net.mx/documentos/declaracion-c.html
Original
en www.eff.org/pub/Publications/John_Perry_Barlow/barlow_0296.declaration
Septiembre,
2002
Lectura de otra lectura, eso es la traducción para el usuario
final del texto, pero toda lectura tiene sus filtros. Como si
la palabra fuese una piedra cayendo en una caja de resonancia
(el lector), o si la obra (literaria, por ejemplo) fuese una serie
de estímulos que encuentran esa caja de resonancia en el
cerebro del receptor, para existir lo necesitan, para completarse.
Y entonces el traductor es ese segundo o tercer lector (el primero
lo sería el propio autor ) de la obra, y el lector lo que
recibe es una versión en tercer o cuarto grado, de modo
que lo que se interpreta a partir de esa interpretación
está siempre mediatizado, por así decirlo, o filtrado
por otras conciencias humanas.
otro
día
La
idea de vivir en un mundo redondo me llena de pavor
(nunca
logré creer del todo en las fuerzas gravitatorias) aunque
por otra parte vivir en un mundo plano sería también
horroroso, despojados de la circunferencia, lo cíclico
y la repetición de los opuestos: la aurora es un crepúsculo
al revés, y viceversa
sólo en un mundo esférico.
En
un mundo horizontal, por el contrario, aurora y crepúsculo
podrían ser simultáneos, paralelos, espejos de la
repetición abominable que soñaron Borges y Bioy
Casares.
http://www.baires.com/art/media/LaInvencionDeMorel6.jpg
Algo
parecido sucedería en un mundo clónico, como nos
augura Matrix, la película de 1995.
(Fecha
incierta, 2001?)
Escribir
¿para qué? Vivir ¿para quién? Y sin
embargo a qué venía esa prisa loca por desembarazarse
de la vida cotidiana, cuanto antes, sin poder salir de ella no
obstante, ese afán por contarla, por entrar en la otra
vida o en el otro mundo donde uno podría decir: se acabó,
voy a contarlo ahora, y en ese juego y jugo del no poder contar
aún lo que no se había acabado de vivir, la angustia
se erigía triunfante.
PROGRESO (i)
Quería
visitar aquel país, donde tanto se copulaba que se producían
millones de niños anualmente, tantos que sobraban y, no
sabiendo qué hacer, ni cómo comer, se convertían
en delincuentes y robaban a los ricos, pero no como Robin Hood
para dárselo a los pobres, sino a la mafia o a la policía,
nunca a los pobres,
Así que sus padres desconocidos se avinieron a firmar una
petición por la que se crearon escuadrones de gente con
pistolas que se dedicaba a perseguir a estos niños y a
matarlos a tiros.
Ahora bien, aquello causó gran consternación entre
la opinión pública internacional.
Se izaron banderas blancas y de otros colores, se creó
la Unión de Defensa de la Infancia Huérfana y se
repartieron, libremente, millones de condones entre los habitantes
de aquel país donde se copulaba tanto
Las
estadísticas poco a poco surtieron efecto, y dejó
de hablarse de los niños de aquel país, que fueron,
sin embargo, en aquellas aciagas épocas incluso, los más
felices del mundo
REGRESO (ii)
Se
ruega no regresar jamás al país de donde jamás
se debió partir, que puede tener un nombre conocido.
Se
ruega no reingresar por la puerta que se ha dejado mal entornada
al país de los sueños
donde las sonrisas ocultan objetos más cruentos que dagas
Si
aún así deseas regresar, sigue estas sencillas instrucciones:
1.
Aprende a llevar la cabeza bajo el brazo, y mejor aún,
servida en bandeja.
2. Si te encuentran escondido en algún rincón, o
tendido en el lecho, con la cabeza a tu lado, no dejes que te
la quiten bajo ningún pretexto. Si te admiten entre los
elegidos, tampoco lo permitas. Si te contraen en matrimonio, tampoco
lo permitas. Si accedes a la paternidad o a la maternidad, tampoco
lo permitas.
3. Guárdate la memoria donde nadie, ni tú mismo,
pueda encontrarla.
4. Si haces conversación, saca de vez en cuando algunas
piedras preciosas de tu bolsillo: nadie sospechará que
eres Pulgarcito.
Diálogos
fantasmales IV
Angustia:
-¡Hay que dejar atrás esto cuanto antes!
Desidia:-¡Ay, pero si no me apetece correr
. !
FRAGMENTOS
DE CARTAS ENVIADAS O NO
Estimado señor o señora:
Leyendo
el sitio www.librodot.com, tras descargar la versión en
castellano de "Juan Sebastián Gaviota", comprobé
con asombro que no figura en ella el nombre del traductor.
Como
yo misma soy traductora de libros en activo, y socia de ACEtt,
permítame recordarle que la omisión del nombre del
traductor constituye un ataque frontal al derecho moral de autor,
expresamente recogido en el artículo 14 de la LPI, específicamente
el 3º: "Exigir el reconocimiento de su condición
de autor de la obra."
Este
derecho tiene carácter perpetuo, pues la correcta atribución
de paternidad se debe respetar incluso para las obras que hayan
entrado en dominio público. Tan es así, que los
herederos se encuentran legitimados para ejercitar el derecho
a la paternidad.
Le
ruego, como webmaster o autor de la página librodot.com,
que ponga remedio a la citada infracción, lo que no será
difícil ya que bastará con averiguar el nombre del
traductor en cada caso de versión a otros idiomas distintos
de su original, y con transcribirlo en lugar visible, tanto si
se trata de una "obra de dominio público" como
si su copyright es restringido.
Atentamente,
agradeciéndole su paciencia y atención
(.........)
Hemos
hablado alguna vez de la posibilidad de apoyar indirectamente
a la junta directiva, enviando sistemáticamente cartas
de encomio, crítica y sugerencia a los media, por ejemplo,
o siguiendo pistas para posibles denuncias (ya que se habla de
ir a los tribunales...) por delitos contra la LPI, o averiguar
más acerca de las leyes de la SS. Claro está, siempre
que nos resulte fácil, cómodo y dentro de nuestras
limitaciones. Podríamos seguir hablando del tema en septiembre.
(.......)
sin
vida sexual, sin raza, sin edad, sin tiempo (eso, menos), sin
humor, sin sentido, sin ganas de rellenar formularios, sin ganas
de buscar un puesto de trabajo, sin ganas de estar aquí
ni un minuto más, sin cerveza en la nevera, sin esperanza
de vida, sin dinero para pagar la hipoteca, sin rostro, sin autoridad,
sin pelos en la lengua, sin 500 diccionarios.
El traductor mediano tiene su oficio y, con suerte y buen hacer,
algo de trabajo.
Después están los traductores altos y bajos. no
sé qué tienen y qué no."
(Fragmento de quien firma "nariz").
©
Amparo
Arróspide