En la larga trayectoria de Eldígoras se han ido incorporando contenidos de calidad que, en muchas ocasiones, han supuesto una diferenciación en el trato tanto ético como estético respecto a otras publicaciones de la Red más atentas a la prisa de los tiempos y a la consecución de objetivos ajenos a la difusión cultural.
Entre estos contenidos, destacan especialmente las traducciones de poesía que han sido publicadas en Eldígoras. La figura del traductor ha sido maltratada tradicionalmente, en muchas ocasiones no sabemos quiénes son las personas que han facilitado nuestro acceso a textos que procedían de otras lenguas; en otras, a ese desconocimiento, debido a “descuidos” editoriales de antaño se añadía, y se añade, una compensación económica claramente insuficiente para una labor tan necesaria.
Poèmes
Eldígoras se siente orgulloso de dos espacios importantes que, en el transcurso del tiempo, se han convertido en esencia imprescindible de nuestra biblioteca digital: «Poèmes» y «Porta d’Italia».
Desde nuestra nueva sección, titulada «Huellas» ofrecemos ya una nueva entrada a las magníficas traducciones de poesía francesa que Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán realizaron para Eldígoras, algunas forman parten de obras mayores que posteriormente vieron la luz en la imprenta tradicional y de las que no siempre Eldígoras pudo hacerse eco. Esperamos actualizar pronto los perfiles biográficos de nuestros traductores.

Los poetas presentes en «Poèmes» son:
- Yves Bonnefoy
- Louis Calaferte
- Paul Claudel
- René Crevel
- Robert Desnos
- Pierre Emmanuel
- Alfredo Gangotena
- Michel Houellebecq
- Oscar Wladislas de Lubicz Milosz
- Adrienne Monnier
- Catherine Pozzi
- Rainer Maria Rilke
Durante los próximos días, empezaremos a recuperar la visibilidad de otra sección, «Porta d’Italia», creada por Carlos Vitale y que sigue constituyendo una referencia básica de la poesía italiana de las últimas décadas.


