P O R T A D A                 Texto    
      Edson Bueno de Camargo   punto de encuentro
  34 aire - poesía    

Poemas


Traducción al español: Leonor Domene Pedrão

  índice de autores
             
         

Soy un

soy un espantajo amarrado en cruz
mientras el viento quiebra las puntas
del maizal

huevos de lagartija
abandonados
en la tranquilidad
de las polvaredas olvidadas

el viento amolda
en el campo
las señales de su paso

soplan los muertos
mandatos
solamente
el oído atento percibe

nubes de humo
revoleo de hollín
en vuelta a la llama de la vela

Calixto
completa su órbita alrededor de Júpiter
mientras una abeja
agoniza
en el frío abrazo de la brisa
sobre la solera de la puerta

 

 

Renuevo del

renuevo del tiempo pasado
el mocho, la polilla, la telaraña

con tal materia prima
escribo palabras sueltas
inventadas con sutil forma
con el adhesivo del revés
en una hoja en blanco

relojes;
son cajas-prisiones
que nos devoran
con sutileza
y corrientes mordidas
por dentro

sienta
hoy no es mas que soñar
estando despierto

qué realidad describe
lo que de hecho
es verdad

el sentido (oculto) de las cosas
casi siempre se pierde

paredes
(como las de vidrio)
son prisiones por cierto
nos comprimen a la muerte
de forma lenta y gradual
sin siquiera salir del lugar

el pensamiento
tienta mantenernos
carne y hueso
pero devaneo

soy un espantajo amarrado en cruz
mientras el viento quiebra las puntas
del maizal

 

 

 

 

A ras del suelo

flores blancas diminutas
crecen a ras del suelo
trébol de tres hojas
espiga de acedera

respiro del sótano
oscuro
reja tejida de hierro

mas
un verano lluvioso
niñez y soledad

no tenía aún
la poesia

mientras tanto
guayabas verdes
llenaban los patios

 

 

 

 

Dúctil

lágrimas
son lugares
donde hadas
forjan
alas de cristal
en un vidrio
tan fino
que se torna
acero maleable

 

 

 

 

Ojo es pez

escamas
y sangre frío

el ojo es
pez

no ojo de pez

el globo nada
en la cavidad
acuario
del cráneo

el cuerpo
marea salada
agua de dentro
de la limpieza
del pescado

al reventar
ojos se rebelan
ondas cubiertas

río salg(r)ado
torrentes
de suero y sueño

 

 

 

Artífice

el poeta
como el artesano
es un artífice
de las cenizas
del tiempo

hace el barro
para su oficio

amalgamando las palabras
letra por letra
retirando piedras e impurezas

modula
hasta dar la forma
que supone perfecta

después las abandona
al fuego lento
del olvido

deja secar
en el hondo del cajón

a los poemas/floreros
que sobrevivan
dará nombre y nuevo aliento

pero
quienes verán su arte
serán otros

 

 

 

 

Mississipi

todavía veo la sangre (o no)
en mis manos

lavé en el agua limpia
sobre el reflejo de la luna
(vi en la sombra el lobo)

¿o era de día y no me acuerdo?

Bourbon del Mississipi
oro dentro del vidrio
luminosidad y fulgor

aguas que corren silentes
pesado jugo (oscuro)
(navíos y almas cargadas)

nubes negras recubren
charcos de agua
invitan a bailar

alas quebradas
ángeles lamentan en las torres
no el fin del vuelo
pero sí nuestra amarga suerte

hoy
lágrimas de oro
tornaron más suaves

 

Traducción al español: Leonor Domene Pedrão

Poemas

   
             
          Edson Bueno de Camargo Datos sobre el autor   foro de opinión
  PORTADA                       aire - poesía   inicio de la página