|
Soy un
soy
un espantajo amarrado en cruz
mientras el viento quiebra las puntas
del maizal
huevos
de lagartija
abandonados
en la tranquilidad
de las polvaredas olvidadas
el
viento amolda
en el campo
las señales de su paso
soplan
los muertos
mandatos
solamente
el oído atento percibe
nubes
de humo
revoleo de hollín
en vuelta a la llama de la vela
Calixto
completa su órbita alrededor de Júpiter
mientras una abeja
agoniza
en el frío abrazo de la brisa
sobre la solera de la puerta
Renuevo
del
renuevo
del tiempo pasado
el mocho, la polilla, la telaraña
con
tal materia prima
escribo palabras sueltas
inventadas con sutil forma
con el adhesivo del revés
en una hoja en blanco
relojes;
son cajas-prisiones
que nos devoran
con sutileza
y corrientes mordidas
por dentro
sienta
hoy no es mas que soñar
estando despierto
qué
realidad describe
lo que de hecho
es verdad
el
sentido (oculto) de las cosas
casi siempre se pierde
paredes
(como las de vidrio)
son prisiones por cierto
nos comprimen a la muerte
de forma lenta y gradual
sin siquiera salir del lugar
el
pensamiento
tienta mantenernos
carne y hueso
pero devaneo
soy
un espantajo amarrado en cruz
mientras el viento quiebra las puntas
del maizal
A ras del suelo
flores
blancas diminutas
crecen a ras del suelo
trébol de tres hojas
espiga de acedera
respiro
del sótano
oscuro
reja tejida de hierro
mas
un verano lluvioso
niñez y soledad
no
tenía aún
la poesia
mientras
tanto
guayabas verdes
llenaban los patios
Dúctil
lágrimas
son lugares
donde hadas
forjan
alas de cristal
en un vidrio
tan fino
que se torna
acero maleable
Ojo
es pez
escamas
y sangre frío
el
ojo es
pez
no
ojo de pez
el
globo nada
en la cavidad
acuario
del cráneo
el
cuerpo
marea salada
agua de dentro
de la limpieza
del pescado
al
reventar
ojos se rebelan
ondas cubiertas
río
salg(r)ado
torrentes
de suero y sueño
Artífice
el
poeta
como el artesano
es un artífice
de las cenizas
del tiempo
hace
el barro
para su oficio
amalgamando
las palabras
letra por letra
retirando piedras e impurezas
modula
hasta dar la forma
que supone perfecta
después
las abandona
al fuego lento
del olvido
deja
secar
en el hondo del cajón
a los poemas/floreros
que sobrevivan
dará nombre y nuevo aliento
pero
quienes verán su arte
serán otros
Mississipi
todavía
veo la sangre (o no)
en mis manos
lavé
en el agua limpia
sobre el reflejo de la luna
(vi en la sombra el lobo)
¿o
era de día y no me acuerdo?
Bourbon
del Mississipi
oro dentro del vidrio
luminosidad y fulgor
aguas
que corren silentes
pesado jugo (oscuro)
(navíos y almas cargadas)
nubes
negras recubren
charcos de agua
invitan a bailar
alas
quebradas
ángeles lamentan en las torres
no el fin del vuelo
pero sí nuestra amarga suerte
hoy
lágrimas de oro
tornaron más suaves
Traducción
al español: Leonor Domene Pedrão
Poemas
|