poèmes - poesía en francés traducida al español por Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán            

Los artífices
y sus espacios

             
Un espacio dedicado a la literatura francesa: Una revista de cuentos de todas las literaturas:
Mi antología bilingüe - Mon anthologie bingue A Rascal Rat - Revista literaria

Como introducción, nada mejor que las palabras de Miguel Ángel Frontán, creador de este espacio:

 

A propósito de esta antología

 

El curioso internauta encontrará aquí las páginas de un sitio, así lo espero, en continuo progreso; estas páginas son el fruto de una cierta intimidad con la literatura de Francia.

Una antología, desde que los antiguos alejandrinos inventaron el género, es siempre una muestra de preferencias más o menos arbitrarias. En lo que a mí respecta, nacido en Uruguay y viviendo en París, escribiendo tanto en español como en francés, este sitio presenta mis traducciones de algunos de esos autores que me acompañan en este viaje que todos hacemos.

Esta tarea —darle a un escritor que amamos una lengua que le es extranjera— es un placer que es grato compartir.

A menudo, sin excesiva esperanza, con paciencia, sin desesperación, intento hacer hablar a esas voces queridas en la lengua en que nací.

No invocaré aquí la ayuda del gran San Gerónimo, como querría Valery Larbaud, sino la de otro aún casi desconocido patrón de los traductores, que hacia 1920 Paul Valéry resucitó del olvido: el carmelita de París Cyprien de la Nativité de la Vierge que, al traducir a mediados del siglo XVII los versos de San Juan de la Cruz, nos ha dado, con perfecta humildad, uno de los más bellos poemas de la lengua francesa.

 

Miguel Frontán
París, Faubourg Saint-Marcel,
diciembre de 1999.

 

Mi antología bilingüe

 

A RASCAL RAT, la espléndida revista que dirigen Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán, presenta su sexta entrega:

Agosto de 2004
Tras un primer número temático dedicado
a los animales y una larga pausa de un año,
A RASCAL RAT
vuelve a su estilo habitual, el que marcó su nacimiento, el que mejor se ajusta a su naturaleza de ratón (en fin, rata) de biblioteca: el eclectismo, el gusto por la rareza, el oído atento a los acordes secretos, el placer de contarse y contar historias y de descubrirlas en donde uno menos se lo espera. Para prueba, baste una ojeada a los autores que pueblan este número:

  • Maurice Barrès (Francia, 1862-1923)
  • Chamfort (Francia, 1741-1794)
  • Robert de Clari (Francia, c.1170-c.1216)
  • Georges Clemenceau (Francia, 1841 - 1929)
  • Herman Melville (EE. UU., 1819 - 1891)
  • Nguyen Du (Vietnam, siglo XVI)
  • Jan Potocki (Polonia, 1761 - Francia, 1815)
  • François de Rosset (Francia, c.1570, c.1619)
  • Uno von Troil (Suecia, 1746-1803)
  • Giacomo da Varazze (Italia, 1228-1298)

Que no nos digan que Chamfort era un moralista y Clemenceau un político; indignos, por lo tanto, de entrar en el Panteón de los Narradores. Que no nos zahieran señalándonos que el tal Uno von Troil (¿quién lo conoce?) no escribió jamás una sola línea de ficción. ¿Por qué no tendrían cabida las anécdotas del primero, las evocaciones del segundo, o la peregrina idea del tercero (aunque ya veremos que...) de declarar la taxativa inexistencia de lo anunciadamente existente en una revista dedicada al cuento? ¿O la calma con que Robert de Clari nos habla de las crueldades de épocas felizmente pasadas, casi incomprensibles para nuestra evolucionada civilización? ¿O la soltura de cuerpo y la despreocupada concisión con que Giacomo da Varazze mezcla mitos, leyendas y tradiciones? Si están en A RASCAL RAT es porque cada uno, a su manera y a veces sin saberlo, cultiva su propia parcela del arte de narrar. Eso, para no decir nada de los demás.

Sí, de uno, al menos; de Melville. Yo y mi chimenea es, nos parece, uno de esos cuentos que sería imperdonable no leer. Una deliciosa obra maestra llena de humor, de ironía, de sabiduría, de ternura, de originalidad; traducirlo nos produjo un enorme placer que nos permitió imaginar el orgullo de haberlo escrito [...]

A RASCAL RAT         
(...or a comma)

 

Poèmes es parte del proyecto cultural eldígoras.com  Eldígoras, páginas de lengua y literatura EOM, revista de creación literaria y artística Espacios de autor, biblioteca digital.  diseñado y mantenido por Fco. Javier Cubero

La totalidad de los materiales ofrecidos en este espacio son propiedad de sus respectivos autores.
Su utilización sólo está permitida con fines didácticos "en línea" (es decir, vía Internet), sin ánimo de lucro, y siempre que se haga constar el nombre de su autor y el título general de esta publicación:
www.eldigoras.com.

Queda terminantemente prohibida su reproducción por cualquier medio sin el permiso expreso y por escrito del autor, respecto a la obra original, y del traductor, en cuanto se refiere a la versión en castellano.

En Internet, o en cualquier otro medio que permita la utilización del hipertexto, cualquier cita o referencia deberá ser acompañada del correspondiente enlace directo a la página citada.