Winston Morales Chavarro        
    Traducciones de poemas de
Winston Morales Chavarro
   
   
     

 

 

THE WIND

 

The Land has an emerald wind
this breeze is the voice of the willows
these trills the voice of a ship
whose silver fish
voyage over an ocean of gadflies and yarumos.
When the wind of this Land sings
the shadows arise,
turtle doves speak about rain
and man soaks with words
the bread for a new wine.
Schuaima
Land where wind dances between the cypress trees
raising a big skirt of leaves.
What brings the breeze to her lips?
What her naked words?
What is it that the Eastern wind sings
when it turns like a spinster
another small deluge
and children jump like wheat
women overflow like jars
spirits dress up with rain
and the earth undresses its tree pore
so that the breeze may come again
and the fruit may flourish a new?

 

 

Translated by Luis Rafael Gálvez
(Los Ángeles-California)
Taken from: De regreso a Schuaima.

índice

 
               
               
               
               
         
  Espacios de autor - Inicio      
     
     
     
  Eldígoras - Inicio EOM - Inicio    
       
                                            subir

La totalidad de los materiales ofrecidos en este espacio son propiedad de sus respectivos autores.
Su utilización sólo está permitida con fines didácticos "en línea" (es decir, vía Internet), sin ánimo de lucro, y siempre que se haga constar el nombre de su autor y el título general de esta publicación: www.eldigoras.com.

Queda terminantemente prohibida su reproducción por cualquier medio sin el permiso expreso y por escrito del autor.

En Internet, o en cualquier otro medio que permita la utilización del hipertexto, cualquier cita o referencia deberá ser acompañada del correspondiente enlace directo a la página citada.

contacto: eldigoras.com