he fumes from all kinds
of machines have dirtied
the snow. You propose
to polish it, the miles
between home and wherever
you and your lily
of a woman might go. You
go, pail, brush, and
suds, scrubbing down
Cleveland Avenue
toward the Hartford Life
Insurance Company. No
one appreciates your
effort and one important
character calls you
a baboon. But pretty
soon your darling jumps
out of an elevator
and kisses you and you
sing and tell her to
walk the white plains
proudly. At one point
you even lay down
your coat, and she, in
turn, puts hers down for
you. And you put your
shirt down, and she, her
blouse, and your pants,
and her skirt, shoes –
removes her lavender
underwear and you slip
into her proud, white skin.
ases de todo tipo
de máquinas han ensuciado
la nieve. Te propones
pulirla, las millas
entre tu casa y dónde sea
que vayáis tú y tu lirio
de mujer. Tú
vas, cubo, cepillo
y espuma, fregando
Cleveland Avenue
hacia la Compañía de Seguros
de Vida Hartford. Nadie
estima tu
esfuerzo y un personaje
importante te llama
mandril. Pero poco
después tu querida salta
de un ascensor
y te besa y
cantas y le dices que
camine orgullosa por los prados
blancos. En un momento
hasta dejas ahí
tu abrigo, y ella, a su
vez, se quita el suyo para
ti. Y te quitas
la camisa y ella, la
blusa, y tus pantalones,
y su falda, zapatos -
se deshace de su ropa interior
color lavanda y te cuelas
en su orgullosa piel blanca.
Coming Down Cleveland Avenue /
Bajando Cleveland Avenue
For Mother on Father’s Day /
Para la madre en el día del padre
Grace / Gracia
Aunt Edna / La tía Edna