P O R T A D A                 Hamid Skif    
      Hamid Skif   punto de encuentro
  33 aire - poesía    

Poèmes

Traducción de Mireia Porta Arnau.

  índice de autores
             
         

 

POUR TES YEUX

À WIDAD

Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour ce sourire qui annonce le jour libéré
je mendie l'espoir
le pain
et un jour
de joie


Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
Pour ces petites mains qui caressent la
chambre
je fabriquerai un jouet de pierre de lune
cousu de rayons de tendresse


Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour cette voix fluette qui trébuche dans
ta gorge
je vais jouer du tambour
mais
n'oublie jamais mon enfant
que
pour tes yeux et ceux des enfants du monde
des hommes meurent chaque jour au soleil
faute de n'avoir pu vaincre à temps
les voleurs de rêves

 

 

Por tus ojos

A Widad

Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa sonrisa que anuncia el día liberado
mendigo la esperanza
el pan
y un día
de alegría

Por tus ojos y los de los niños del mundo
Por esas manitas que acarician la
alcoba
fabricaré un juguete de piedra lunar
cosido con rayos de ternura

Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa voz argentina que se te encalla en
la garganta
voy a tocar el tambor
pero
jamás olvides niña mía
que
por tus ojos y los de los niños del mundo
hay hombres que mueren cada día al sol
por no haber podido vencer a tiempo
a los ladrones de sueños

 

 

 

FLEURS DE PARADIS

Un homme seul marchait dans le pré
Son ombre lui pesait

Il la portait en travers de ses bras

Et elle dégoulinait
sur toute la largeur du chemin

L'homme était triste
Il voulait manger sa cervelle
et ses pieds
Pour oublier le temps
Vécu pour rien

Le marbre était chaud
Il y posa son âme et pleura un long jet
pour arroser les fleurs du paradis

 

 

Flores del Paraíso

Un hombre solo andaba en el prado
Su sombra le pesaba

La llevaba en brazos, atravesada

Y le goteaba
a lo largo del camino

El hombre estaba triste
Quería comerse los propios sesos
y los pies
Para olvidar el tiempo
Vivido en balde

El mármol estaba caliente
Depositó en él su alma y soltó un largo llanto
para regar las flores del paraíso.

 

 

 

ESTAMPE

Instants fragiles
de cris de haine
Les murs gardent la mémoire d´un jet de pierre
J´ai la rouille du sang sur les paupières

 

 

Estampa

Instantes frágiles
de gritos de odio
Las paredes conservan la memoria de una piedra arrojada
Tengo la herrumbre de la sangre sobre los párpados

 

 

 

HOMMAGE

Femmes assises dans les replis du temps
les coins tendres de l´âge
Femmes soumises à la corrosion
              des regards acides
              des menaces chuchotées
              et hurlées

Femmes de terre et d´eau
palpitantes au premier sifflement
d´Adam
Les pommiers ont détourné leurs promesses
et les chariots n´empruntent plus
les sentiers menant aux prairies

Les cimes voilées se taisent
pour écouter les aigles chauves affûter leurs becs
et les fourmis ont arrêté la caravane sur la crête de
dunes blondes

Femmes de chanvre et d´herbes folles
soumises et vaincues au premier sourire
de la création

Femmes de palmiers et de sources
piégées dans le golfe des bavardages
les jeux enfantins ont quitté la mariée
et dans vos yeux tremble le feu nourri
des querelles d´amour

Femmes assises dans les labyrinthes de
la passion moissonnée par les cris de
l´enfantement

Femmes d´hier, de demain
sur la terre maltraitée
et ornée de vos mains
il restera toujours quelque part
une bouche pour vous ravir et crier
avec l´espérance têtue que vous êtes
le chant du monde inaccompli

Femmes souveraines des temps
anciens et des conquêtes futures
sur les vagues et dans les vents
Portées par les chaloupes
de vos corps brisés
Il ne restera un jour sur cette terre
qu´un seul homme pour vous adorer et
vous aimer
Il sera gardien du paradis

Eve habite la Palestine
et au Sahara s´arrêtent les vagues
au pied d´une femme nue
armée d´un seul sourire pour désarçonner
les courtiers de la mort

Dans chaque femme commence le monde
et vous le dites si tranquillement
sur le ton des chuchotements graves
qu´il me souvient d´avoir appris de ma mère
les secrets de votre quête

Où êtes-vous donc femmes de mes désirs
éclats de jarres sur la erre perdus
fragments de silence et blessures béantes
à mes yeux d´enfant vêtu de vos seules
promesses ?

Sur les feuilles de chaque arbre qui croit
et sur l´asphalte des villes basanées
il y aura toujours pour moi
un nom de femme inscrit
pour ne pas
perdre espoir

 

 

Homenaje

Mujeres sentadas en los recovecos del tiempo
los rincones tiernos de la edad
Mujeres sometidas a la corrosión
             de las miradas ácidas
             de las amenazas susurradas
             y rugidas

Mujeres de tierra y agua
palpitantes al primer silbido
de Adán
Los manzanos han desviado sus promesas
y las carretillas ya no toman
los senderos que llevan a los prados

Las cimas veladas se callan
para escuchar las águilas calvas que se afilan el pico
y las hormigas han detenido la caravana en la cresta de
las dunas doradas

Mujeres de cáñamo y hierbas locas
sometidas y vencidas a la primera sonrisa
de la creación

Mujeres de palmeras y fuentes
acorraladas en el golfo de las habladurías
los juegos infantiles han abandonado a la casada
y en vuestros ojos tiembla el fuego alimentado
por las riñas amorosas

Mujeres sentadas en los laberintos de
la pasión cosechada por los gritos del
parto

Mujeres del ayer, del mañana
sobre la tierra maltratada
y adornada por vuestras manos
siempre quedará en alguna parte
una boca para ensalzaros y gritar
con tozuda esperanza que sois
el canto del mundo no consumado

Mujeres soberanas de los tiempos
antiguos y las conquistas futuras
sobre las olas y en los vientos
Llevadas por las chalupas
de vuestros cuerpos molidos
Un día no quedará en esta tierra
más que un hombre para adoraros y
amaros
Será el guardián del paraíso

Eva vive en Palestina
y en el Sahara se detienen las olas
al pie de una mujer desnuda
armada de una sola sonrisa para desconcertar
a los agentes de la muerte

En cada mujer comienza el mundo
y lo decís tan tranquilamente
en el tono de los graves susurros
que recuerdo haber aprendido de mi madre
los secretos de vuestra búsqueda

¿Dónde estáis pues mujeres de mis deseos
cascos de jarra en la tierra perdidos
fragmentos de silencio y heridas abiertas
a mis ojos de niño vestido sólo de vuestras
promesas?

En las hojas de cada árbol que crece
y en el asfalto de las ciudades curtidas
habrá siempre para mí
un nombre de mujer inscrito
para no
perder la esperanza

 

 

 

CONTRE POEME

L´homme qui l´a écrit habite
une ex-rue
C´est déjà un ex-homme

Suicidé

Le coeur en bataille
il reprend vie

Le verbe incandescent
La fièvre à la bouche
Il déchire ses mots
pour en faire une

Conscience-mitrailleuse

 

 

Contra poema

El hombre que lo escribió vive
en una excalle
Ya es un exhombre

Suicidado

Con el corazón embravecido
recobra vida

El verbo incandescente
La fiebre en la boca
Desgarra sus palabras
para hacer de ellas una conciencia ametralladora

 

 

 

 

LE PARFUM DES MOTS

Le parfum des mot que tu prononces
Un espace clos que tu traces
Ton regard sur les choses posé

Le poème est merveilleux s´il parle
de toi
Serait-elle jalouse de ton absence
Elle me questionne toujours
sur toi

Les jours trébuchent sur mes yeux
et composent un passé difficile à dire
Les oiseaux du paradis sur leurs tiges
te chantent et moi je ne sais que dire
de cette absence qui tresse en moi les
mots étranges de la folie

Les barques de la plage s´éloigne
pour briser l´horizon cru de ceux qui attendent
Le jour s´estompe quelque part en moi

pourrais-je tendre une main pour saisir
le filet de sable qui coule de tes yeux ?

Il y aura un jour plein de vent et de plaintes
au-delà du muret qui nous sépare pour te porter
les chants multiples que j´égrène
mot par mot
d´une voix éteinte
pour atteindre l´espace qui nous encercle
et dérange l´harmonie des poèmes que je dresse
sur ton passage

 

 

El perfume de las palabras

El perfume de las palabras que pronuncias
Un espacio cerrado que trazas
Tu mirada sobre las cosas posada

El poema es maravilloso si habla
de ti
¿Estará celosa de tu ausencia?
Siempre me pregunta
por ti

Los días tropiezan en mis ojos
y componen un pasado difícil de decir

Las aves del paraíso sobre sus tallos
te cantan y yo no sé qué decir
de esta ausencia que teje en mí las
extrañas palabras de la locura

Las barcas de la playa se alejan
para romper el horizonte crudo de los que aguardan
El día se difumina en alguna parte de mí

¿Podría yo tender una mano para tomar
el hilo de arena que fluye de tus ojos?

Habrá un día lleno de viento y lamentos,
más allá del muro que nos separa, que te llevará
los cantos múltiples que desgrano
palabra tras palabra
para alcanzar el espacio que nos rodea
y altera la armonía de los poemas que erijo
a tu paso

 

 

 

VIVRE

Vivre
de terreur d´émois
D´un
mot vaincu
De nuits de frissons
Vivre de la menace
Vivre
en respirant sans bruit
Derrière la porte
Les volets clos
Vivre des bruits de la rue
D´une voiture qui s´arrête
D´une voix à peine audible sur le palier
D´un coup de téléphone
De voix anonymes
D´un coup de canon au loin
D´une balle partie par mégarde
D´une balle qui a tué
D´un couteau rouillé tranchant la gorge de l´ami
Vivre et mourir
avec dans les yeux
les visages aimés

 

 

Vivir

Vivir
de terror acongojado
De una
palabra vencida
De noches de espanto
Vivir de la amenaza
Vivir
respirando sin ruido
Detrás de la puerta
Las persianas cerradas
Vivir de los ruidos callejeros
De un coche que se detiene
De una voz apenas audible en el rellano
De una llamada telefónica
De voces anónimas
De un cañonazo a lo lejos
De una bala perdida
De una bala que ha matado
De una navaja oxidada degollando al amigo
Vivir y morir
con en los ojos
los rostros queridos

 

 

 

QUE VAS TU DIRE ?

Aux missionaires en peine de charité
Aux solidaires
trempant leur langue dans tes blessures
Aux copains qui plaignent ton sort
Que vas tu dire ?
Raconter ta vie en escalier ?
Remplir l´escarcelle de leur conscience
Secouer les rameaux de leur chapelle
                      ou
Brandir le drapeau têtu de ta détresse ?

 

 

¿Qué vas a decir?

A los misioneros en pena de caridad
A los solidarios
que bañan su lengua en tus heridas
A los amigos que se compadecen de tu suerte
¿Qué les vas a decir?
¿Les contarás tu vida de forma escalonada?
¿Llenarás la escarcela de su conciencia
Sacudirás las palmas de su capilla
                         o
Enarbolarás la tozuda bandera de tu desamparo?

 

 

 

 

A Said Mekbel

Menottes aux poings
Je fus emmené

Ce pote qu´on gifle
et qu´on frappe
Un pistolet armé
sur la tempe
C´est moi

Ce poème que tu lis en pleurant
C´est toi
Et que tu relis encore
la face ornée de crachats
C´est moi

C´est toujours toi qui refuse
Et c´est moi qui lis
ces vers incandescents
ficelés dans leur fureur

Ordure, fripouille, fils de pute
Ça va t´apprendre à rimailler
pour faire rire les foules


Ce n´est pas juste
Alors prends ce coup
cet autre encore
Et va dire aux pouilleux de ton espèce
que les flics aiment la poésie
armée jusqu´aux dents

 

 

Esposado

A la memoria de Saïd Mekbel

Esposado
Se me llevaron

Ese compadre que abofetean
y lo golpean
con una pistola
en la sien
soy yo

Este poema que lees llorando
Eres tú
Y que relees de nuevo
Con el rostro adornado de escupitajos
Soy yo

Siempre eres tú el que rechazas
Y soy yo el que lee
estos versos incandescentes
maniatados en su furor

Basura, canalla, hijo de puta
Así aprenderás a componer poemas malos
para hacer reír a las multitudes

No es justo
Pues toma este golpe
y otro más
Y ve a decir a los piojosos de tu calaña
que a los polis les gusta la poesía
armada hasta los dientes

 

 

 

LES CHIENS

A la mémoire de Abdelkader Alloula

Assis dans sa voiture
un chien me regarde traverser la rue
courant presque
perplexe
qu´il soit donné à un chien
de me faire peur au volant d´une décapotable
lunettes noires cachant ses yeux
babines relevées sur ses canines vertes

La musique à fond la caisse
Il écoute le boléro de Ravel
en attendant le passage de son disque préféré
un tube de Jeery Lee Lewis
revu et corrigé par Walt Disney


Il sortait du resto
Un médaillon au cou
Le portrait de Dieu fixé par une épingle
au revers de la veste
C´était un chien intelligent
Bourré de bonnes manières
Je ne le savais pas

Il fouillait la rue du regard
Questionnait des yeux les passants
Ce chien était visiblement amoureux
Un peu malheureux
que la terre continue de tourner
sans qu´elle apparaisse au coin de la rue
pour lui faire signe de la suivre jusqu´à la bouche de métro
où elle donnait son gala

Il l´avait connue dans une réception d´ambassade
Une réunion de la secte
travestie en anniversaire d´un tyran à la manque dont le pays manquait de tout
sauf de bottes pour écraser le premier à parler
à lever le poing
pour protester
contre l´ordre des chiens

Elle s´était souvenue de lui
L´avait attiré dans une impasse
lui avait sauté dessus sans qu´il ait le temps
d´aboyer
C était dans ses habitudes de prendre les mâles
de travers
sans leur laisser le temps de souffler

Il l´avait aimée pour cela
La guettait chaque jour à bord de cette voiture
volée à
un sale type
Don Juan de salon jouant les opposants
Un verbeux égouttant les mots
un à un
Les tordant proprement
les mettant à sécher sur des cordes tendues entre ses dents
pour montrer qu´il a des façons
une vraie compétence dans la rebellion

On l´a eu ce galeux
Il avait suffi de le faire trébucher
de s´abattre sur lui à quatre
Il est mort la semaine passée
la rage aux lèvres
les mains arrachées
C´est ainsi qu´on les achève
pour qu´ils n´aillent pas dire devant les tribunaux internationaux
et autres institutions préfabriquées
que nous méconnaissons les règles du monde civilisé
C´est énervant de lire ces faiseurs d´esclandres
citrouilles bavardes racontant
n´importe quoi à propos de droits
qu´ils ne connaissent guère
Pour gagner leur pitance
ils aboient à qui mieux mieux
chaque fois qu´on leur allonge
une ration plus grosse que celle de la veille
C´est comme ça chez nous
Ceux qui regardent de trop près comme cet hurluberlu
qui passe à demi terrorisé
ceux qui parlent trop
ceux qui écrivent des bafouilles
ceux qui les transmettent
ceux qui témoignent
ceux qui refusent de témoigner
tout ce beau monde on le met en cage
Autant de niches qu´il y a d´espèces
de tribunaux qu´il y a de races
La seule chose autorisée c´est de tomber amoureux
Pas de n´importe qui
Il faut qu´elle soit chienne de la meilleure lignée
entraînée à renifler derrière les mots
faux amoureux et cabale
comploteur déguisé en poète d´occasion
mécano louant sans ferveur la grandeur du dictateur
qui est
chacun le sait
le plus grand chef de gare
de tous les temps

Je vais rattraper celui qui vient de passer
Il se figure que je ne l´ai pas vu
Je l´ai dans le rétroviseur depuis un moment
Il a beau se cacher derrière son parapluie
Il tombera comme les autres
Je l´ai vu l´autre jour à l´entrée du faux métro
où l´on encage les déportés
Tandis qu´elle chantait il faisait des mimiques pour la ridiculiser
Il ne sait pas ce qui l´attend
C´est le fils de l´épicier juif palestinien ou arabe
redoutable
agitateur
Ecrivant de faux romans sur du papier d´emballage
Haranguant les clientes
dans l´arrière boutique de son papa
les serrant de près pour leur faire sentir le souffle
odorant de la liberté
Nous allons l´entuber
le démolir proprement
C´est ce qu´ils méritent ces petits étudiants
ne sachant rien
de la férocité de la canine
Ils devraient se renseigner auprès de leurs ancêtres
Ce serait plus facile s´ils apprenaient à aboyer

Au lieu de ça ils font entendre jappements épars
parfois rien du tout
Ils vont bientôt hurler en coeur


Le voici qui revient
Il fait semblant de lire
Ma parole il m´espionne le morpion
Il va savoir que lorsque je mords je le fais bien

C´est tellement bon d´entendre gémir
un révolté déguisé en passant pour survivre
au jour des chiens

 

 

Los perros

A la memoria de A. Alloula

Sentado en su coche
un perro me contempla al cruzar yo la calle
corriendo casi
perplejo
de que me dé por tener miedo
de un perro al volante de un descapotable
gafas negras ocultándole los ojos
morros levantados sobre sus caninos verdes

La música a todo meter
Escucha el Bolero de Ravel
esperando que suene su disco preferido
un éxito de Jerry Lee Lewis
revisado y corregido por Walt Disney

Salía del restaurante
Con un medallón en el cuello
El retrato de Dios fijado con un alfiler
en el dorso de la chaqueta
Era un perro inteligente
Cargado de buenos modales

Escrutaba la calle con la mirada
Interrogaba a los transeúntes con los ojos
Aquel perro estaba visiblemente enamorado
Un poco apenado
de que la tierra continuara girando
sin que ella apareciera por la esquina de la calle
para pedirle por señas que la siguiera hasta la boca del metro
donde ella ofrecía su gala

La había conocido en una recepción de embajada
Una reunión de la secta
que usaba como pretexto el cumpleaños de un tirano de pacotilla
cuyo país carecía de todo
menos de botas para aplastar al primero que hablaba
que levantaba el puño
para protestar
contra el orden de los perros
Ella se había fijado en él
Lo había llevado a un callejón sin salida
le había saltado encima sin que él tuviera tiempo
de ladrar
Estaba acostumbrada a tomar a los machos
de sopetón
sin darles tiempo a decir ni guau

Él la había querido por esto
La acechaba cada día a bordo de aquel auto
robado a
un tiparraco
Un Don Juan mundano que se las daba de opositor
Un verboso que lanzaba las palabras
una tras otra
retorciéndolas limpiamente
para demostrar que tenía educación
una verdadera competencia en cuestiones de rebelión

Había escarmentado aquel fantoche
Bastó con hacerle la zancadilla
y caerle encima cuatro de nosotros
Murió la semana pasada
con la rabia en los labios
las manos arrancadas
Así se acaba con ellos
para que no vayan a decir ante los tribunales internacionales
y demás instituciones prefabricadas
que desconocemos las reglas del mundo civilizado
Ataca los nervios leer a esos provocadores de escándalos
alcornoques bocazas que cuentan
lo que se les antoja acerca de derechos
que apenas conocen
Para ganar su pitanza
ladran a cual más
cada vez que les largan
una ración mayor que la del día anterior
Es así en nuestro país
Los que miran con demasiado detenimiento como ese chiflado
que pasa medio aterrorizado
los que hablan demasiado
los que escriben cartas
Los que las transmiten
Los que atestiguan
Los que se niegan a atestiguar
Todo ese mundillo lo metemos en jaulas
Tantas perreras como cuantas especies hay
Tantos tribunales como razas
Lo único autorizado es enamorarse
no de cualquiera
Tiene que ser perra del mejor linaje
entrenada a husmear detrás de las palabras
al enamorado fingido e intrigante
conspirador disfrazado de poeta manido
chupatintas que loa sin fervor la grandeza del dictador
que es
todos lo saben
el mayor jefe de estación
de todos los tiempos

Voy a alcanzar al que acaba de pasar
Se figura que no he reparado en él
Lo veo por el retrovisor desde hace un rato
Por mucho que se esconda detrás de su paraguas
caerá como los demás
Lo advertí el otro día en la entrada del metro ficticio
donde enjaulan a los deportados
Mientras ella cantaba él hacía mímicas para ridiculizarla
No sabe lo que le espera
Es el hijo del tendero judío palestino o árabe
temible
agitador
Que escribe novelas ficticias en papel de envolver
Arenga a las clientas
en la trastienda de su papá
estrechándolas fuerte para hacerles sentir el aliento
oloroso de la libertad
Vamos a echarle el guante
demolerlo limpiamente
Es lo que merecen esos estudiancillos
que no saben nada
de la ferocidad del canino
Deberían recurrir a sus antepasados para informarse
Sería más fácil si aprendieran a ladrar

En cambio hacen oír gañidos esporádicos
a veces nada
Pronto aullarán en coro
Ahí vuelve
Hace ver que lee
Caramba me está espiando el muy mamarracho
Se va a enterar de que cuando muerdo lo hago bien

Es tan estupendo oír gemir
a un rebelde disfrazado de transeúnte para sobrevivir
al día de los perros

 

 

 

 

ON NOUS A TROMPE

On nous a trompé
      on nous a dit que le paradis était sous nos pieds
       qu´il était à l´ombre famélique de nos armes
        à l´ombre de nos marches

On nous a trompé
      en nous disant que la Palestine n´était qu´une pierre
           envahie par les algues
            que le cri suffirait à faire peur
             que nous étions des aigles
              que les pierres tombaient du ciel
               que les éléphants étaient sur nos pas

On nous a trompé
      en dressant pour nous l´inventaire des
      mensonges
      de nos postulats
      de nos rêves
      de nos insurrections vitales

On nous a trompé
        comme on trompe la bête aux aguets
      comme on trompe les enfants tendres
   comme on trompe des clients bêtes
de la racine des ongles
à celle de notre langue
en nous vendant de la marchandise
avariée dans les sous-sols de leur
mémoire

Nous voilà neufs de cette témérité
rancunière
nous voilà sains dans notre sang
                 propre
lavé et relavé au savon de leurs
                    mensonges
nous voilà irréductibles à présent

Mais que faisons-nous camarades,
une fois trompés
une fois lavés
que faisons-nous
                 sinon jouer

aux cartes dans la poussière
de leurs mensonges ?

 

 

 

Nos engañaron

Nos engañaron
nos dijeron que el paraíso estaba bajo nuestros pies
que estaba a la sombra famélica de nuestras armas
a la sombra de nuestras marchas.
Nos engañaron
diciéndonos que Palestina sólo era una piedra invadida
por las algas que el grito bastaría para dar miedo que
éramos águilas que las piedras caían del cielo que detrás
de nosotros estaban los elefantes.
Nos engañaron
haciendo para nosotros el inventario de las mentiras
de nuestros postulados de nuestros sueños
de nuestras insurrecciones vitales.
Nos engañaron
como se engaña a la bestia al acecho
como se engaña a niños tiernos
como se engaña a clientes tontos.
Nos engañaron
de la raíz de las uñas a la de nuestra lengua vendiéndonos
mercancía echada a perder en los subsuelos de la
memoria.
Henos aquí flamantes de esta temeridad rencorosa.
Henos aquí sanos en nuestra sangre limpia lavada
y relavada con el jabón de sus mentiras.
Henos aquí irreductibles ahora.
Pero, ¿qué hacemos camaradas
una vez engañados
una vez lavados?
¿qué hacemos
sino jugar a las cartas en el polvo
de sus mentiras?

 

 

 

LE TEMPS

1

De Babylone en Babylone
le temps qui s'effrite
sur les cuisses nues de l'argile

2

Il feuillette les pages
de la roche et se tait
pour bercer les glaives et les
oriflammes et le sang et les cris
et
les larmes qu'il garde
en dépôt

3

Toute fenêtre ouverte
l'appelle au-dehors
pour cingler vers les larges avenues
des mers éteintes veillées par les corsaires
aux longs cheveux de cordes

4

Le temps surveille la mort
dans toutes ses errances
Elle pourvoit ses avances
et compte avec lui l'espace
partagé

5

De Babylone en Babylone
les jardins bruissent du temps
à plein vent
et montent à l'assaut du ciel
pour honorer leurs fruits perdus
au coeur des saisons

6

Le temps roule pour nous
jusque sur les autoroutes
qui longent la mer dans les
radiations de l'été

7

Le temps ne passe pas
il survole l'ombre de nos regards
celle de nos corps
Un instant de l'homme presque achevé
C'est pour cela qu'il se rit des frontières
et des lois

8

Le temps a le visage de l'ombre fraîche
et celui des pépites oubliées
Aucun éclat ne l'éblouit
il est la musique du silence
sauvegardé

9

Emouvant dans son ampleur
Brisé
il renaît de la branche
sur l'herbe du talus
dans les yeux des oiseaux
dans les lits des rivières

10

Sa seule absence
il la réserve aux cimetières
des siècles abandonnés
on n'écrira jamais ci-gît le temps
il a pris toutes les assurances pour cela

11

Le temps m'a dit :
Un jour je t'oublierai
Je sais bien que non
Il veille à ma porte close
puisque la fenêtre ouverte
l'a appelé au
dehors

12

Il reviendra me voir
pour mettre fin au voyage
et chanter avec moi :
De Babylone en Babylone
le temps qui s'effrite
n'a jamais rien oublié

13

Le temps est un chien rapace
disent les anciens
Aucun bruit pourtant de lui
ne m'est encore parvenu
Seulement, hier, sur le pas
de ma porte
j'ai trouvé une larme
posée sur une feuille de prunier
Etait-ce le temps qui déclinait
son identité ?

14

Je sais d'un ami sûr
qu'il vient d'être admis
au paradis

Quel temps fera-t-il sur l'océan
de tes yeux ?
Nos doigts croisés
parlent-il des larmes de l'aube
posées sur les feuilles de prunier ?

 

 

El tiempo

1

De Babilonia en Babilonia
El tiempo que se desmenuza
Sobre los muslos desnudos de la arcilla

2

Hojea las páginas
De la roca y se calla
Para mecer las espadas y las
Oriflamas y la sangre y los gritos
Y
Las lágrimas que le dejan
Un poso

3

Toda ventana abierta
Lo llama fuera
Para cinglar hacia las largas avenidas
De los mares desvaídos velados por los corsarios
De largos cabellos de cuerda

4

El tiempo vigila la muerte
En todas sus andanzas
Ella le facilita sus avances
Y cuenta con él el espacio
Compartido

5

De Babilonia en Babilonia
Los jardines susurran tiempo
A pleno viento
Y suben a asaltar el cielo
Para honrar sus frutos perdidos
En la cumbre de las estaciones

6

El tiempo circula para nosotros
Hasta en las autopistas
Que bordean el mar en las
Radiaciones del verano

7

El tiempo no pasa
Sobrevuela la sombra de nuestras miradas
La de nuestros cuerpos
Un instante del hombre casi consumado
Por eso se ríe de las fronteras
Y de las leyes

8

El tiempo tiene el rostro de la sombra fresca
Y el de las pepitas olvidadas
Ningún destello lo ciega
Es la música del silencio
Salvaguardado

9

Conmovedor en su amplitud
Roto
Renace de la rama
Sobre la hierba del talud
En los ojos de los pájaros
En los lechos de los ríos

10

Su ausencia solamente
La reserva a los cementerios
De los siglos abandonados
Nunca se escribirá aquí yace el tiempo
Ha tomado todas las disposiciones para ello

11

El tiempo me dijo:
Un día te olvidaré
Sé muy bien que no
Vela a mi puerta cerrada
Pues la ventana abierta
Lo ha llamado fuera

12

Regresará a verme
Para poner fin al viaje
Y cantar conmigo:
De Babilonia en Babilonia
El tiempo que se desmenuza
Nunca ha olvidado nada

13

El tiempo es un perro rapaz
Dicen los ancianos
Mas ningún ruido de él
Me ha llegado aún
Solamente, ayer, en el umbral
De mi puerta
Encontré una lágrima
Posada en una hoja de ciruelo
¿Sería el tiempo que revelaba
Su identidad?

14

Sé de buena fuente
Que acaba de ser admitido
En el paraíso

¿Qué tiempo hará sobre el océano
De tus ojos?
¿Acaso nuestros dedos cruzados
Hablan de las lágrimas del alba
Posadas sobre las hojas de ciruelo?

 

Traducción: Mireia Porta Arnau

 

Les poèmes publiés ici sont tirés de l´anthologie LA ROUILLE SUR LES PAUPIÈRES qui regroupe trois précédents recueils.

   
             
          Hamid Skif Datos sobre el autor   foro de opinión
  PORTADA                       aire - poesía   inicio de la página