P O R T A D A                    
      Silvia Favaretto   punto de encuentro
  27 aire - poesía     Poemas   índice de autores
             
         

 

POESIA

Nel silenzio
riposa la poesia.
Nel silenzio spento
della fiamma,
nel silenzio violento
del sangue,
nel silenzio immacolato
della margherita,
nel silenzio urlante
del dolore.
Riposa e io la sveglio,
per macchiare il foglio
e la coscienza.

 

POESÍA

En el silencio
descansa la poesía.
En el silencio apagado
de la llama,
en el silencio violento
de la sangre,
en el silencio inmaculado
de la margarita,
en el silencio aullante del dolor.
Descansa y yo la despierto,
para manchar la hoja
y la conciencia.

 

 

RIMESCOLO IL MARE DENTRO DI ME

Quando sarò angelo
vivrò nel faro...
Piangerò guardando le luci delle navi
allontanarsi nella notte...
Sentirò nostalgia
di cose mai avute...
Griderò imprecazioni al vento
(perchè gli angeli non hanno genitori)
e strapperò una ad una
le piume delle mie ali,
disperata e sanguinaria
per la cattiva sorte
che mi ha dato
meravigliose ali leggere
e un corpo
troppo pesante per volare...

 

AGITO EL MAR DENTRO DE MÍ

Cuando sea ángel
viviré en el faro...
Lloraré mirando las luces de los barcos
alejarse en la noche...
Sentiré nostalgia
de emociones nunca tenidas.
Gritaré imprecaciones al viento
(porque los ángeles no tienen padres)
y arrancaré una a una
las plumas de mis alas,
desesperada y sanguinaria
por la mala suerte
que me ha dado
maravillosas alas ligeras
y un cuerpo
demasiado pesado para volar...

 

 

300 VERSI

Versi scivolosi
lungo la schiena,

versi timidi
nelle pieghe della tua carne,

versi trasparenti
di lacrime e pioggia,

versi di freddo vetro
e di cenere nera,

versi di fiaba
nel respiro di un bambino,

versi nascosti,
appesi a un momento;

ma la penna è una bacchetta magica,
che trasforma il ricordo in poesia.

 

300 VERSOS

Versos resbaladizos
a lo largo de la espalda,

versos tímidos
en los pliegues de tu carne,

versos transparente
de lágrimas y lluvia,

versos de frío vidrio
y de ceniza negra,

versos de cuentos de hadas
en la respiración de un niño,

versos escondidos,
colgados de un momento;

pero el lapicero es una varita mágica
que transforma el recuerdo en poesía.

 

 

NOCTURNO 4

Nella notte marina,
dipinta a pennellate blu cobalto,
sopra a questo mare scuro
che respira...
Dove è finita
la promessa di Zefiro?
Quando smetterà
questo urlo nel torace
che ti chiama?
Come farò a fermarlo
senza uccidere
il mio stesso cuore?
Esiste un luogo
abbastanza lontano
dove fuggire,
se quello che fuggo
è lo scorrere del mio sangue?
E se l'uccisione del cuore
non fa' morire anche l'anima,
dov'è un altro mare grigio
dove io possa correre vedova
senza dover sopportare
lo stridore di queste stelle
e il violento ricordo
che affonda le unghie
nella mia pelle troppo chiara
per sopportare altri raggi di luna?...

 

NOCTURNO 4

En la noche marina
pintada con pinceladas azul cobalto,
sobre este mar oscuro
que respira.
¿Dónde terminó
la promesa de Zefiro?
¿Cuándo cesará
este aullido en el tórax
que te llama?
¿Cómo haré para callarlo
sin matar
mi propio corazón?
¿Existe un lugar
suficientemente lejos
adónde huir
si aquello de que huyo
es el correr de mi sangre?
Y si el matar al corazón
no hace morir también el alma,
¿Dónde habrá otro mar gris
donde, viuda, pueda yo correr
sin tener que aguantar
el estruendo de estas estrellas
y el violento recuerdo
que clava las uñas
en mi piel demasiado clara
para soportar otros rayos de luna?

 

 

NOCTURNO 5

Strisce di seta viola.
Odorosa di sandalo,
colando come miele
scende la notte che danza
sui tetti delle città.

L'immortalità
ti ha toccato
con il verso, con l'oscurità,
con l'onda,
ma l'eternità non ti si addice.

I fiumi di parole inutili
che ci siamo dette,
raggiungeranno il mare del rimpianto
quando le nostre barche senza vela
si incaglieranno contro gli scogli
del passato.

Strisce di seta viola
odorosa di sandalo
colando come miele
scende la notte che danza
sul tuo corpo steso, e stanco.

 

NOCTURNO 5

Rayas de seda violeta.
Con olor a sándalo,
goteando como miel
cae la noche que danza
sobre los techos de las ciudades.

La inmortalidad
te ha tocado
con el verso, con la oscuridad,
con la ola;
pero la eternidad te queda grande.

Los ríos de palabras inútiles
que nos hemos dicho,
alcanzarán el mar del lamento
cuando nuestros barcos sin vela
varados queden contra los escollos
del pasado.

Rayas de seda violeta
con olor a sándalo
goteando como miel
cae la noche que danza
sobre tu cuerpo tendido, y cansado.

 

 

OPALE

Nella pietra opalina
si celava il segreto;
nella trasparenza si intravedevano
le rughe scure di tutti i volti
di questi duemila anni,
le venature degli alberi e delle foglie
bruciate per riscaldare la luna
nelle notti dell'ultimo inverno,
le pieghe impronunciabili
dei corpi nascosti
negli anfratti del desiderio
del millennio senza amore
che abbiamo abitato.
Era la fine del mondo
e lo lessi
nei riflessi della pietra opalina
dove si celava il segreto.
Nella trasparenza si udiva
la voce profonda di Dio
che ci condannava a vivere, ancora,
oltre la morte del tempo.
L'eternità è un fardello
troppo pesante per l'uomo
(ma per la pietra no
ed è a lei che affido
la mia poesia).

 

ÓPALO

En la piedra opalina
se celaba el secreto;
en la transparencia se entreveían
las arrugas oscuras de todos los rostros
de estos dos mil años,
las nervaduras de los árboles y de las hojas
quemadas para calentar la luna
en las noches del último invierno,
los pliegues impronunciables
de los cuerpos escondidos
en los recovecos del deseo
del milenio sin amor
que hemos habitado.
Era el fin del mundo
y lo leí
en los reflejos de la piedra opalina
donde se celaba el secreto.
En la transparencia se oía
la voz profunda de Dios
que nos condenaba a vivir, aún,
más allá que la muerte del tiempo.
La eternidad es un fardo
demasiado pesado para el hombre
(pero no para la piedra
y es a ella que confío
mi poesía).

 

   
             
          Silvia Favaretto Datos sobre el autor   foro de opinión
  PORTADA                       aire - poesía   inicio de la página