10
abril 2002

Sharon
Olds
   

avances editoriales:
Fondo Editorial Pequeña Venecia

eom
Volver a Aire

Cuatro poemas de: Satanás dice (Satan Says, 1980)
Traducción de: Juan Carlos Galeano (julio de 2000)

 

 

The Unjustly Punished Child

 

The child screams in his room. Rage
heats his head.
He is going through changes like metal under deep
pressure at high temperatures.

When he cools off and comes out of that door
He will not be the same child who ran in
and slammed it. An alloy has been added. Now he will
crack along different lines when tapped.

He is stronger. The long impurification
has begun this morning.

 

 

El niño injustamente castigado

 

El niño grita en su cuarto. La rabia
le sube a la cabeza.
Pasando por estadios como el metal
a altas temperaturas.

Cuando se calme y salga por esa puerta
no será más el mismo que corrió
dando el portazo. Una aleación le añadieron. Ahora
se va quebrar en otra parte cuando lo golpeen.

Es más fuerte. La infinita impurificación
ha comenzado esta mañana.

 

 

 

© Fondo Editorial Pequeña Venecia

inicio

volver al índice

 

10
abril 2002

Sharon
Olds
   

avances editoriales:
Fondo Editorial Pequeña Venecia

eom
Volver a Aire

Cuatro poemas de: Satanás dice (Satan Says, 1980)
Traducción de: Juan Carlos Galeano (julio de 2000)

 

 

Barometer

 

Being a woman whose elder sister
abandoned a child —dropped her mid-journey,
left her like a husband— I am not like other mothers.

At night, I go into my daughter's room,
and listen to the cool, creaking cistern
of her breath; I go into my son's, the cricket
still safe in his throat, his chest;

I wish I could stand over my own bed
and listen to my breathing, to know what weather's coming.

 

 

Barómetro

 

Por ser la hermana menor de una mujer
que abandonó a su hija —dejándola a mitad de camino,
como se tira un marido— no soy como las otras madres.

Por las noches, voy al cuarto de mi hija,
y escucho el sonido en la cisterna
de su respiración; voy al cuarto de mi hijo, el grillo
todavía vivo en su garganta, en su pecho;

Quisiera poder inclinarme sobre mi propia cama
y escuchar mi respiración, para saber el clima
que viene.

 

 

© Fondo Editorial Pequeña Venecia

inicio

volver al índice

 

10
abril 2002

Sharon
Olds
   

avances editoriales:
Fondo Editorial Pequeña Venecia

eom
Volver a Aire

Cuatro poemas de: Satanás dice (Satan Says, 1980)
Traducción de: Juan Carlos Galeano (julio de 2000)

 

 

Tricks

 

My mother
the magician
can make eggs
appear in her hand.
My ovaries
appear in her hand, black as figs
and wrinkled as fingers on washday.

She closes her hand,
and when she opens it
nothing.

She pulls silk scarves out of her ears
in all colors, jewels from her mouth,
milk from her nipples. My mother the naked
magician stands on the white stage
and pulls her tricks.

She takes out her eyes.
The holes of her sockets
fill with oil, it seeps up,
with bourbon and feces.
Out of her nostrils
she pulls scrolls
and they take fire.

In the grand finale
she draws my father
slowly out of her cunt and puts him
in a tall silk hat
and he disappears.

I said she can turn anything
into nothing, she's a hole in space,
she's the tops, the best
magician. All this

I have pulled out of my mouth right
before your eyes.

 

 

Artificios

 

Mi madre
la maga
puede hacer
que aparezcan
huevos en su mano.
Mis ovarios
aparecen en su mano, negros como higos
y dedos arrugados de tanto lavar.

Cierra su mano,
y cuando la abre,
nada.

Se saca de los oídos bufandas de seda
de todos los colores, joyas de su boca,
leche de sus pezones. Desnuda
sobre el tablado blanco,
hace sus números,
mi madre la maga.

Se saca los ojos.
Las cuencas vacías
se llenan de aceite
que rezuma bourbon y heces.
Por las ventanas de su nariz
saca pergaminos
que arden.

En el grand finale
se saca lentamente a mi padre
de su coño,
y poniéndolo en un sombrero de seda
lo desaparece.

Dije que ella puede hacer que todo
se vuelva nada, es un vacío en el espacio,
lo máximo,
la mejor maga. Todo

lo que he sacado de mi boca
frente a ustedes.

 

© Fondo Editorial Pequeña Venecia

inicio

volver al índice

 

10
abril 2002

Sharon
Olds
   

avances editoriales:
Fondo Editorial Pequeña Venecia

eom
Volver a Aire

Cuatro poemas de: Satanás dice (Satan Says, 1980)
Traducción de: Juan Carlos Galeano (julio de 2000)

 

 

Station

 

Coming in off the dock after writing,
I approached the house,
and saw your long grandee face
in the light of a lamp with a parchment shade
the color of flame.

An elegant hand on your beard. Your tapered
eyes found me on the lawn. You looked
as the lord looks down from a narrow window
and you are descended from lords. Calmly, with no
hint of shyness you examined me,
the wife who runs out on the dock to write
as soon as one child is in bed,
leaving the other to you.

                                                     Your long
mouth, flexible as an archer's bow,
did not curve. We spent a long moment
in the truth of our situation, the poems
heavy as poached game hanging from my hands.

 

 

Estación

 

Al regresar del muelle después de escribir,
avancé hacia la casa
y te vi la cara señorial
iluminada bajo una pantalla
pergamino color fuego.

Una mano elegante en la barba. Tus ojos agudos
me encontraron en el césped. Me miraste
como el señor mira hacia abajo desde su angosta ventana,
y tú que desciendes de lores. Calmadamente, sin dejar
tu insolencia, me examinaste,
la esposa corriendo hasta el muelle a escribir
tan pronto como uno de los niños se duerme,
dejándote el otro.

                                         Tu boca alargada,
flexible como el arco de un guerrero,
no se curvó. Nos pasamos mucho rato
en la verdad de la situación, los poemas,
como cacería robada, pesaban en mis manos.

 

© Fondo Editorial Pequeña Venecia

inicio

volver al índice